發(fā)布時間:2021-06-22點(diǎn)擊:
廣州翻譯公司認(rèn)為知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯是法律英語翻譯的一個特殊領(lǐng)域。在廣州翻譯公司看來,知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯具有法律英語翻譯的共性和特點(diǎn)。如何做好知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯?廣州翻譯公司整理了以下幾點(diǎn)。
知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯與法律英語翻譯相同,要求語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、可靠。把知識產(chǎn)權(quán)翻譯成英語時,任何失真都可能在句子和詞匯上造成嚴(yán)重的法律后果。知識產(chǎn)權(quán)涉及個人后組織創(chuàng)造的物質(zhì)成果和精神財(cái)富,保護(hù)權(quán)利人創(chuàng)造的專有權(quán)。一般來說,知識產(chǎn)權(quán)的目的是在有限的時間內(nèi)有效,如發(fā)明、文學(xué)作品、藝術(shù)作品甚至翻譯作品。
廣州翻譯公司發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯時,會遇到許多長句和被動句的使用,連綿不斷,盤根錯節(jié),所以在進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯時,必須嚴(yán)格、準(zhǔn)確。詞匯必須莊嚴(yán),以體現(xiàn)法律的權(quán)威是不可侵犯的。此外,還應(yīng)確保術(shù)語的相同性。由于只有在英語知識產(chǎn)權(quán)翻譯中保持術(shù)語的相同性,才能保證司法人員有法可依,從而杜絕別有用心的人鉆法律漏洞。在英語知識產(chǎn)權(quán)中,有許多固定常用的專業(yè)詞匯,如in respect of, subject to等,為了更準(zhǔn)確地進(jìn)行英語知識產(chǎn)權(quán)翻譯,必須掌握這些詞匯,才能在實(shí)際翻譯中得到準(zhǔn)確的應(yīng)用。
廣州英語翻譯公司認(rèn)為知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯是基于對法律的理解。為了做好知識產(chǎn)權(quán)英語翻譯,譯者應(yīng)該更多地了解法律的表達(dá)和思維。這不僅有利于知識產(chǎn)權(quán)英語的翻譯,也有助于翻譯員更好地遵守法律。