發(fā)布時間:2021-06-18點擊:
據(jù)北京翻譯公司介紹,目前海外游戲市場比較火爆,但由于游戲翻譯的UI和UE對翻譯的字符和數(shù)字都有要求,再加上游戲翻譯具有獨特的特點,創(chuàng)造了很多單詞,而翻譯需要完全符合當(dāng)?shù)赝婕业恼Z言習(xí)慣才可以。所以游戲泰文翻譯并不是一項簡單的任務(wù)。下面,北京翻譯公司將根據(jù)多年來積累的專業(yè)游戲泰語翻譯經(jīng)驗,談?wù)劥笮陀螒虻姆g,與同行們一起探討交流。
北京有翻譯資質(zhì)的翻譯公司在翻譯了幾個游戲項目后發(fā)現(xiàn),大型游戲的翻譯不同于其他類型文件的翻譯,主要有以下特點:
1.大量的翻譯。通常,一款游戲,至少要三百萬到五百萬字。我們翻譯的那個大的,大約80萬字。
二是涉及面廣,內(nèi)容涉及范圍廣。我們翻譯了XX年的《三國演義》,涉及歷史、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個方面。BusinessXX的翻譯還涉及到商業(yè)、股票市場、營銷、制造、人力資源等各個方面。總之,游戲擁有一切。
第三,翻譯時間緊迫。游戲公司總是想把游戲做得更好,所以留給翻譯的時間比較少,一般從游戲計劃到游戲翻譯的在線時間都很短。
第四,價格低廉。因為很多客戶還不了解翻譯的重要性,所以不了解翻譯行業(yè)的價格,盲目的聽在線報價。
五、文件數(shù)量大,每個游戲項目都會有很多文件,大部分都是Excel表格,一般有50-90個文件,我們已經(jīng)翻譯了300多個文件。
六、文件的內(nèi)容是相互聯(lián)系的,所有的游戲都有一條主線,所以游戲之間的關(guān)系很強。
由于游戲本身的性質(zhì),在處理這種翻譯時,我們傾向于采用以下方法。
對翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行整理和分類
在內(nèi)容上,游戲一般包括以下幾個方面:以某些歷史事件、經(jīng)濟(jì)事件或某些事件作為背景故事,將現(xiàn)實生活內(nèi)容融入游戲魚中。內(nèi)容分為幾個核心內(nèi)容:1。的線索。這通常表現(xiàn)為游戲中的“任務(wù)”。因為人在游戲中也需要不斷成長,通過游戲給予一些線索,完成一些任務(wù),獲得獎勵,玩家才能變得強大。這往往是翻譯的核心文件,容量大,方面廣。2、道具,是一些游戲道具,可以玩怪升級獲得,也可以在商店里購買,獲得道具,玩家的實力就會提高,越玩越刺激。3、人機(jī)對話。這是玩家與游戲角色之間的對話。4.其他內(nèi)容。其他內(nèi)容比較繁雜,不同游戲之間的差異很大,在此不列清單。
使用各種工具
包括計算機(jī)應(yīng)用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版或紙質(zhì)版的詞典、各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因為有了這些工具,在整個項目中可以提高速度并確保名稱和對象的一致翻譯。
協(xié)同作戰(zhàn)
因為整個游戲的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,會影響到整個身體。相同的項目,相同的任務(wù)名稱,相同的人,等等,經(jīng)常出現(xiàn)在多個文件中。它們經(jīng)常被不同的譯員以不同的方式翻譯。但翻譯的最終結(jié)果必須是統(tǒng)一的。因為工作是同時進(jìn)行的,所以如何一起工作,就必須要讓頭站得更高,看得更遠(yuǎn),讓每個譯員使用統(tǒng)一的翻譯,一般情況下,廣州泰文翻譯公司都會使用翻譯軟件,遇到同一個名詞,可以看翻譯人員對名詞的翻譯是如何的,然后保持翻譯內(nèi)容。
校對和編譯
作為一個完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語言風(fēng)格和措辭的統(tǒng)一是最基本的要求。一般來說,這項工作排在最后。事實上,情況并非總是如此。許多文件都是同時進(jìn)行審查,同時統(tǒng)一起草的。
售后服務(wù)
雖然翻譯工作已經(jīng)完成,但是當(dāng)文件在系統(tǒng)網(wǎng)頁上實際使用時,或多或少還是有一些細(xì)節(jié)需要單獨處理,比如文本內(nèi)容爆炸框等。
如果北京有翻譯資質(zhì)的翻譯公司做好以上工作,翻譯工作就可以順利開展和完成。