交替?zhèn)髯g簡介:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g特點:
1、交傳在對譯員聽力上要求很高。
理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續(xù)很長時間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2、交傳對譯員記憶力的要求很高。
交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
3、交傳對譯員筆記技藝的要求很高。
在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷有限,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)慣又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實踐才能不斷完善筆記技巧。
4、交傳在語言質(zhì)量的要求很高。
交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
5、交傳對譯員公眾演講能力的要求很高。
交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神及交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
交替?zhèn)髯g的應(yīng)用領(lǐng)域:
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
交傳實力:
專譯擁有豐富的交替?zhèn)髯g服務(wù)經(jīng)驗,成功完成過數(shù)百場的國際會議、商務(wù)論壇、禮儀慶典、培訓(xùn)研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語言翻譯服務(wù)需求,能為您提供全方位的專業(yè)交傳服務(wù)。公司現(xiàn)儲備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語種超過千名的各類譯員資源,能在全國范圍內(nèi)調(diào)配資源、提供服務(wù)。