發(fā)布時間:2021-06-08點(diǎn)擊:
法律翻譯和名稱一樣,要求嚴(yán)謹(jǐn)、正式和準(zhǔn)確。很多剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的譯者一聽到法律翻譯就害怕。法律英語句子長,詞匯模糊,這讓很多人回頭看。但對于經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯人員來說,法律并不可怕。廣州翻譯公司法律翻譯的專業(yè)核心在于其專業(yè)術(shù)語。這不僅是法律翻譯的一個特征,也是整個法律職業(yè)的一個普遍特征。
即使是措辭上的微小差異也會造成嚴(yán)重的后果。例如,‘judgment’和‘a(chǎn)djudication’有什么區(qū)別?‘exclusive’和‘exclusive’又有什么區(qū)別?在法律翻譯中,對這些詞的理解不能有任何差錯。為了熟悉法律術(shù)語,許多資深的法律翻譯人員都認(rèn)真研究過香港或美國的法律。此外,法律翻譯最重要的一點(diǎn)是邏輯,它有助于研究不同國家的法律。特別是在英語翻譯中,有許多專業(yè)術(shù)語,長英語句子,復(fù)雜的邏輯關(guān)系。如果這句話的邏輯不能明確,那么漢語翻譯可能會走向相反的方向。
為了適應(yīng)法律邏輯,許多法律翻譯教師經(jīng)常研究法律中的長句,有些長句有幾百個詞,分析其句法邏輯,再參照漢語翻譯將其翻譯成符合中國法律習(xí)語的句子。在法律中有許多常用的短語,如be subject to,with regard to等。要熟悉這些表達(dá)方式,并在翻譯中準(zhǔn)確運(yùn)用。廣州翻譯公司有哪些,成為一名法律翻譯工作者不是讀一兩本課本那么簡單,而是要通過不斷的積累逐步提高。